Archivo de la categoría: Gueto de Varsovia

“El amor busca apartamento”, una comedia escrita y representada en el gueto de Varsovia

Estos días en que tiene lugar en Varsovia el festival Singer de cultura judía se ha representado –aunque no en el marco de dicho festival– en el teatro WARSawy una adaptación de la comedia musical Miłość szuka mieszkania (El amor busca apartamento), escrita en polaco por el director de teatro Jerzy Jurandot durante su reclusión en el gueto de Varsovia y estrenada en ese mismo lugar en enero de 1942.

milosc szuka mieszkania
Cartel de la obra (fuente)

Sigue leyendo “El amor busca apartamento”, una comedia escrita y representada en el gueto de Varsovia

Anuncios

Samuel D. Kassow: Who Will Write Our History?: los archivos secretos del gueto de Varsovia

El domingo pasado, 27 de enero, Día Internacional de Conmemoración en Memoria de las Víctimas del Holocausto, tuve la ocasión de ver la película documental Who Will Write Our History? (Roberta Grossman, 2018) en el cine Muranów de Varsovia. Este documental dramatizado está basado en el libro de Samuel Kassow que lleva el mismo título y trata sobre la historia de los archivos secretos del gueto de Varsovia que el grupo clandestino Oyneg Shabes dirigido por el historiador Emmanuel Ringelblum logró recopilar y esconder en el propio gueto con la esperanza de que después de la guerra salieran a la luz. Dichos archivos contenían todo tipo de documentos de la vida cotidiana, así como informes, diarios y testimonios que los propios miembros de Oyneg Shabes habían escrito o incitado a escribir a otras personas. Con motivo de este Día Internacional el documental fue proyectado en cines de los cinco continentes. En lo que toca a Europa tan solo en España y en Portugal lamentablemente no fue proyectado en ningún cine. Por su parte, el libro de Kassow, publicado en 2007 en EEUU, fue viendo la luz en años posteriores en francés, alemán, polaco, italiano, portugués…, pero como suele suceder… todavía no en español. ¿Desidia?

wwwoh-slide
http://whowillwriteourhistory.com/

Sigue leyendo Samuel D. Kassow: Who Will Write Our History?: los archivos secretos del gueto de Varsovia

Un poema circunstancial de W. Szlengel para las circunstancias actuales

Una tormenta se está viviendo en Polonia desde que en el senado polaco se aprobó la revisión de la normativa del Instituto de la Memoria Nacional (Instytut Pamięci Narodowej, IPN).  Todos los investigadores polacos del Holocausto han reaccionado con indignación e inquietud ante lo que consideran una criminalización no solo del uso de la expresión “campos de concentración polacos” (expresión cuya falsedad consideran una obviedad y cuyo uso atribuyen más bien a la ignorancia que a la mala fe), sino sobre todo de los límites legales en el uso de la palabra al tratar de la actitud de los polacos durante la Shoá.

Ustawa-o-IPN-Ministerstwo-zalozylo-strone-o-niemieckich-obozach-smierci_article
Captura de la página del ministerio de Asuntos Exteriores polaco (fuente: radio ZET)

Sigue leyendo Un poema circunstancial de W. Szlengel para las circunstancias actuales

Retratos de mujeres del gueto (2): Anna Braude-Heller

Quisiera empezar esta galería de retratos de mujeres del gueto con el de una médica pediatra, Anna Braude-Heller, cuya historia está estrechamente unida a la del hospital infantil que dirigió: el de los Bersohn y Bauman (familias mecenas que fundaron el hospital). El nombre de esta pediatra es mencionado por todos aquellos que escribieron y tuvieron alguna relación con la medicina en el gueto de Varsovia.

anna-braude-hellerowa
Anna Braude-Heller (warszefroj)

Sigue leyendo Retratos de mujeres del gueto (2): Anna Braude-Heller

Retratos de mujeres del gueto: a modo de introducción

Me gustaría ir intercalando –a medida que escribo sobre otros temas– una serie de entradas con retratos de mujeres del gueto de Varsovia que quizás no dejaron nada escrito o apenas ha llegado a nosotros lo que dejaron, pero que, a veces incluso de manera recurrente, dejaron una huella indeleble en los escritos del gueto o sobre el gueto. Aparecen a veces mencionadas con nombres y apellidos; otras veces se funden en el anonimato representado por “la mujer” del gueto, que desde situaciones personales muy diversas tuvo que rehacer su vida en ese espacio encerrado tratando por todos los medios de salir adelante.

policia polaco revisa la bolsa de una mujer del gueto 1941
Un policía polaco revisa el bolso de una mujer en una entrada del gueto (1941) (fuente: ushmm.org)

Sigue leyendo Retratos de mujeres del gueto: a modo de introducción

KL Warschau: un testimonio oral

Terminamos esta serie de entradas sobre la historia del KL Warschau con un extracto de un testimonio oral recogido por el Mémorial de la Shoah de Paris.

Maxi Librati, antiguo prisionero del campo, habla de su llegada a Varsovia desde Auschwitz, su vida en el campo, así como de la marcha de la muerte que le condujo a Dachau.

Puede verse este testimonio en un vídeo pinchando aquí.

Algunos detalles más sobre el KL Warschau

Para aquellos que estén especialmente interesados en este tema, expongo muy brevemente en esta segunda entrada algunos detalles más sobre la historia de este campo.

Pocos detalles hemos dado en realidad sobre el personal del campo, así como sobre las investigaciones judiciales que se llevaron a cabo después de la guerra. Sería interesante conocer algunos detalles sobre ambas cosas.

David Seymour, Children walking through the ruins of the former Ghetto 1948
Dave Seymour, “Children walking through de ruins of the former Ghetto” (1948). Al fondo pueden apreciarse los muros del campo, ya en aquel momento utilizado para prisioneros alemanes (fuente: pinterest)

Sigue leyendo Algunos detalles más sobre el KL Warschau

KL Warschau: un campo de concentración en el centro de Varsovia (julio de 1943 – agosto 1944)

No hace mucho, en 2015, se lanzó una campaña desde Tu było, tu stało (Aquí estaba, aquí se levantaba) para encontrar a la niña que aparecía en una foto tomada en abril de 1946 desde la azotea de uno de los pocos edificios situados en la Umschlagplatz del gueto de Varsovia que quedaron de pie tras la guerra.

dziewczyna Stawki 1

La foto da cuenta de la devastación de la guerra. Esos montículos y caminos de tierra nos muestran en qué estado fue reducido el lugar en el que pocos años antes se levantaban edificios y se dibujaba un trazado de calles empedradas. Aunque los grandes ausentes son todos aquellos que habitaban o transitaban por ese espacio… Sigue leyendo KL Warschau: un campo de concentración en el centro de Varsovia (julio de 1943 – agosto 1944)

El diario de Maryla en Radio Sefarad

Sigue siendo inédito pero un pasito más se ha dado para dar a conocer este valioso diario, que ya comentamos en su momento en esta entrada. Y todo gracias a Radio Sefarad y a su programa Diarios de la Shoá (solo uno de los magníficos programas que emite esta radio).

Escuchando ahora las palabras que escribió Maryla –expresadas en párrafos amplios y en cierta medida complejos– he tomado ahora más conciencia de lo culta que debió ser esta mujer.

Nos quedan tan solo su nombre y estos pocos trazos de su escritura. Pero son elementos más que suficientes para que reviva en cada uno de nosotros… Aunque siempre nos gustaría que se pudiera leer más…

El enlace para esta emisión de radio es el siguiente: radiosefarad.com/maryla-abril-de-1943

Algunos poemas de Halina Birenbaum

Ya en una entrada anterior habéis podido leer el poema “Id a Treblinka”, de Halina Birenbaum, así como un breve comentario sobre la traducción de su más conocido libro de memorias, La esperanza es lo último en morir. Halina (nacida en Varsovia en 1929) emigró a Israel apenas terminada la guerra, en 1947, y allí vive todavía. Suele participar encuentros con niños y jóvenes en centros educativos de Israel, Polonia y Alemania. Pero además de sus memorias y de su labor educativa, cabe destacar que Halina escribe poesía y que lo hace en polaco, lengua que no ha dejado de utilizar y eso a pesar de que tras emigrar no volvió a pisar Polonia hasta los años 80. Halina comenta sus encuentros y difunde sus memorias y sus versos por las redes sociales (a veces también con traducción al inglés), lo que a su edad no deja de sorprender.

En 2010 el Museo de Auschwitz-Birkenau publicó Moje życie zaczęło się od końca (Mi vida empezó por el final) y de ahí el motivo de esta entrada, pues no ha sido nunca traducido a otros idiomas. Se trata de una recopilación de sus poemas escritos desde los años 80 (aunque también hay uno datado en 1967) hasta principios de los años 2000. El hecho de que la mayoría de los poemas estén fechados –pero no ordenados cronológicamente– nos transmite cierta idea también de que estamos ante una suerte de diario poético íntimo llevado por Halina Birenbaum desde que en un determinado momento de su vida se decidiera a escribir sobre lo que vivió entre los diez y los quince años.

birenbaum_moje_zycieohucn6imphcvqckhzpy Sigue leyendo Algunos poemas de Halina Birenbaum