Archivo de la categoría: poesía del Holocausto

Un poema circunstancial de W. Szlengel para las circunstancias actuales

Una tormenta se está viviendo en Polonia desde que en el senado polaco se aprobó la revisión de la normativa del Instituto de la Memoria Nacional (Instytut Pamięci Narodowej, IPN).  Todos los investigadores polacos del Holocausto han reaccionado con indignación e inquietud ante lo que consideran una criminalización no solo del uso de la expresión “campos de concentración polacos” (expresión cuya falsedad consideran una obviedad y cuyo uso atribuyen más bien a la ignorancia que a la mala fe), sino sobre todo de los límites legales en el uso de la palabra al tratar de la actitud de los polacos durante la Shoá.

Ustawa-o-IPN-Ministerstwo-zalozylo-strone-o-niemieckich-obozach-smierci_article
Captura de la página del ministerio de Asuntos Exteriores polaco (fuente: radio ZET)

Sigue leyendo Un poema circunstancial de W. Szlengel para las circunstancias actuales

Anuncios

Recordando / Descubriendo a Zuzanna Ginczanka

Éste es un año en el que una vez más –esta vez con motivo del centenario de su nacimiento– se recuerda a Zuzanna Ginczanka (1917-1944), poetisa que escribió en polaco (aunque su lengua materna era el ruso, el polaco fue la lengua en que eligió escolarizarse y expresarse poéticamente), joven promesa y personaje de la bohemia varsoviana de los años 30, poetisa lírica pero también satírica durante los convulsos años que precedieron al estallido de la II Guerra Mundial.

Un homenaje en Cracovia (con lectura de poemas, conferencias en la universidad o el descubrimiento de una placa conmemorativa en la casa en la que fue detenida), alguna emisión de radio o la reemisión de un documental sobre la poetisa en TVP Kultura, el estreno de un pequeño espectáculo en torno a la autora en el Teatro Judío de Varsovia y, sobre todo, la edición de una nueva antología de poemas, son algunas actividades que se han ido organizando para recordar a la poetisa, siempre dirigidas no tanto al gran público como al interesado en la literatura.

ginczanka_teatr zydowski
Espectáculo teatral “Chodźmy stąd” (“Vámonos de aquí”)

Sigue leyendo Recordando / Descubriendo a Zuzanna Ginczanka

Algunos poemas de Halina Birenbaum

Ya en una entrada anterior habéis podido leer el poema “Id a Treblinka”, de Halina Birenbaum, así como un breve comentario sobre la traducción de su más conocido libro de memorias, La esperanza es lo último en morir. Halina (nacida en Varsovia en 1929) emigró a Israel apenas terminada la guerra, en 1947, y allí vive todavía. Suele participar encuentros con niños y jóvenes en centros educativos de Israel, Polonia y Alemania. Pero además de sus memorias y de su labor educativa, cabe destacar que Halina escribe poesía y que lo hace en polaco, lengua que no ha dejado de utilizar y eso a pesar de que tras emigrar no volvió a pisar Polonia hasta los años 80. Halina comenta sus encuentros y difunde sus memorias y sus versos por las redes sociales (a veces también con traducción al inglés), lo que a su edad no deja de sorprender.

En 2010 el Museo de Auschwitz-Birkenau publicó Moje życie zaczęło się od końca (Mi vida empezó por el final) y de ahí el motivo de esta entrada, pues no ha sido nunca traducido a otros idiomas. Se trata de una recopilación de sus poemas escritos desde los años 80 (aunque también hay uno datado en 1967) hasta principios de los años 2000. El hecho de que la mayoría de los poemas estén fechados –pero no ordenados cronológicamente– nos transmite cierta idea también de que estamos ante una suerte de diario poético íntimo llevado por Halina Birenbaum desde que en un determinado momento de su vida se decidiera a escribir sobre lo que vivió entre los diez y los quince años.

birenbaum_moje_zycieohucn6imphcvqckhzpy Sigue leyendo Algunos poemas de Halina Birenbaum

Un poema de Halina Birenbaum

Mencionábamos en la entrada anterior a un sacerdote polaco, Wojciech Lemański, que se ha convertido en “conservador” de la memoria de la Shoá allí adonde es destinado como párroco. Pues bien, contaba este mismo sacerdote que cada último sábado de mes va a Treblinka y allí reza unos salmos, oraciones y recita un poema de Halina Birenbaum, superviviente del gueto de Varsovia y de los campos de Majdanek, Auschwitz, Ravensbrück y Neustadt-Glewe, titulado Id a Treblinka. Es un bellísimo poema del que me he permitido hacer una traducción libre:

Id a Treblinka,
abrid bien los ojos,
aguzad bien los oídos,
contened la respiración, escuchad las voces que allí emanan
de debajo de cada grano de tierra. Sigue leyendo Un poema de Halina Birenbaum