El diario de Maryla en Radio Sefarad

Sigue siendo inédito pero un pasito más se ha dado para dar a conocer este valioso diario, que ya comentamos en su momento en esta entrada. Y todo gracias a Radio Sefarad y a su programa Diarios de la Shoá (solo uno de los magníficos programas que emite esta radio).

Escuchando ahora las palabras que escribió Maryla –expresadas en párrafos amplios y en cierta medida complejos– he tomado ahora más conciencia de lo culta que debió ser esta mujer.

Nos quedan tan solo su nombre y estos pocos trazos de su escritura. Pero son elementos más que suficientes para que reviva en cada uno de nosotros… Aunque siempre nos gustaría que se pudiera leer más…

El enlace para esta emisión de radio es el siguiente: radiosefarad.com/maryla-abril-de-1943

Anuncios

Algunos poemas de Halina Birenbaum

Ya en una entrada anterior habéis podido leer el poema “Id a Treblinka”, de Halina Birenbaum, así como un breve comentario sobre la traducción de su más conocido libro de memorias, La esperanza es lo último en morir. Halina (nacida en Varsovia en 1929) emigró a Israel apenas terminada la guerra, en 1947, y allí vive todavía. Suele participar encuentros con niños y jóvenes en centros educativos de Israel, Polonia y Alemania. Pero además de sus memorias y de su labor educativa, cabe destacar que Halina escribe poesía y que lo hace en polaco, lengua que no ha dejado de utilizar y eso a pesar de que tras emigrar no volvió a pisar Polonia hasta los años 80. Halina comenta sus encuentros y difunde sus memorias y sus versos por las redes sociales (a veces también con traducción al inglés), lo que a su edad no deja de sorprender.

En 2010 el Museo de Auschwitz-Birkenau publicó Moje życie zaczęło się od końca (Mi vida empezó por el final) y de ahí el motivo de esta entrada, pues no ha sido nunca traducido a otros idiomas. Se trata de una recopilación de sus poemas escritos desde los años 80 (aunque también hay uno datado en 1967) hasta principios de los años 2000. El hecho de que la mayoría de los poemas estén fechados –pero no ordenados cronológicamente– nos transmite cierta idea también de que estamos ante una suerte de diario poético íntimo llevado por Halina Birenbaum desde que en un determinado momento de su vida se decidiera a escribir sobre lo que vivió entre los diez y los quince años.

birenbaum_moje_zycieohucn6imphcvqckhzpy Sigue leyendo Algunos poemas de Halina Birenbaum

Salvadores y salvados/2: entrevista a Jacek Leociak

Salvadores y salvados, Justos y escondidos, en la zona “aria” de Varsovia… Jacek Leociak traza un retrato psicológico y sociológico de unos y otros, así como de los szmalcownicy (extorsionadores), todo ello en el contexto de la compleja realidad de la Varsovia ocupada.

Podéis ver el vídeo de esta entrevista pinchando AQUÍ.

Salvadores y salvados: Ratowanie, de Jacek Leociak

Hoy vamos a abordar otra cuestión también polémica relacionada con la Shoá, que ha dado igualmente lugar a ideas recibidas, lugares comunes, pero que por crucial no podemos pasar superficialmente por ella. Se trata de la relación entre polacos y judíos durante la Shoá y en concreto, nada menos que la pregunta siguiente: ¿en qué medida pudieron o quisieron ayudar los polacos a los judíos? Y en relación con ello, también otra pregunta: ¿cuál fue la actitud de la Iglesia polaca? Las respuestas normalmente se van enseguida hacia un extremo o hacia el otro. Para responder de una manera más ponderada, pero sobre todo para ver el fenómeno con una mayor complejidad a como se suele hacer, nos puede ayudar la lectura del libro Ratowanie (que podríamos traducir literalmente por Rescate, Socorro, Salvamento, pero que si yo editara le pondría un título diferente, como el siguiente: Salvadores y salvados). Este libro fue escrito por Jacek Leociak, prestigioso investigador del Centrum Badań nad Zagłądą Żydów (Centro de Investigación del Holocausto Judío) y publicado en 2010 por Wydawnictwo Literackie, editorial de Cracovia.

Ratowanie

Sigue leyendo Salvadores y salvados: Ratowanie, de Jacek Leociak

El caso del Hotel Polski

Todo aquel que haya indagado en la historia del gueto de Varsovia habrá llegado en algún momento al caso del Hotel Polski, aquel lugar que tras la liquidación del gueto se convirtió en el último reducto consentido por los ocupantes alemanes a los judíos de Varsovia y que supuso un final trágico para la mayoría de los que en él se refugiaron. Sin embargo, pocos detalles en realidad se suelen encontrar sobre el caso, aunque sí una misma idea que suele repetirse cuando se menciona (“fue una trampa de la Gestapo”) y que también acaba uno luego repitiendo.

En español encontramos algunas referencias a este episodio en dos libros sobre el gueto de Varsovia: La historia del Hotel Polski, de Beatriz Martínez de Murguía, un libro muy bien escrito y cuyo objeto no es propiamente el caso del Hotel Polski sino la vida de los escondidos en el “lado ario” de Varsovia, para los cuales este hotel se convirtió en símbolo de una esperanza de salvación (de ahí el título del libro); un segundo libro, Voces del gueto de Varsovia, muy buena recopilación de testimonios en torno a diferentes aspectos del gueto, entre ellos el episodio del mencionado hotel, visto en este caso desde el punto de vista de aquellos escondidos que se plantearon la posibilidad de dirigirse a él. En cualquier caso, tras estas lecturas en las que tanto se aprende sobre la vida dentro y fuera del gueto, cada vez que oímos mencionar de nuevo el caso del Hotel Polski nos quedamos con ganas de saber con detalle lo que allí pasó en la primavera y verano de 1943.

A tal fin puede servirnos un libro de apenas 180 páginas pero muy exhaustivo escrito por Agnieszka Haska, investigadora del Centrum Badań Nad Zagładą Żydów – Polish Center for Holocaust Research, que fue publicado ya hace años, en el 2006, y lleva por título “Jestem Żydem, chcę wejść.”. Hotel Polski w Warszawie, 1943 (“Soy , judío quiero entrar”. El Hotel Polski de Varsovia, 1943).

jestem-zydem-chce-wejsc-hotel-polski-w-warszawie-1943 Sigue leyendo El caso del Hotel Polski

Szmalcownicy: extorsionadores de Varsovia durante la Ocupación

A cualquiera que haya leído más de un libro con el gueto de Varsovia como escenario -ya sea novela, memorias- le habrá llamado seguramente la atención la inevitable aparición de un personaje con mayor o menor protagonismo en la historia pero con gran influencia en la suerte de los protagonistas. Se trata del szmalcownik o extorsionador de los judíos que se escondían o intentaban pasar desapercibidos al otro lado del muro del gueto. De la misma manera que el muro, la Umschalgplatz o el levantamiento se asocian de forma inherente al gueto de Varsovia, el szmalcownik se ha terminado asociando inevitablemente a la vida de los escondidos en la zona “aria” de Varsovia. Ya evocamos esta figura al hablar sobre Michał Głowiński y ahora, con la ayuda de un libro de Jan Grabowski publicado en 2004 (Ja tego Żyda znam! Szantażowanie Żydów w Warszawie 1939-1943, que en español se titularía ¡Yo conozco a ese judío! Chantaje a los judíos en Varsovia 1939-1943), citado por el propio Głowiński en su entrevista, trataremos de saber más sobre este fenómeno. Por mi parte, yo también aportaré, a modo de ejemplo, algún fragmento de memorias o de novela en el que hace aparición esta siniestra figura. Y es que la extorsión fuera de los muros adquirió dimensiones de fenómeno social, ya que, como dice Grabowski: “contrariamente a lo que dejen entender algunas opiniones propagadas a menudo, los szmalcownicy, como se les llamaba, no fueron casos aislados. Miles de personas se enriquecieron de esa manera. Muchos varsovianos fueron testigos indirectos y a menudo pasivos de las extorsiones, y toda la población estaba al corriente de la existencia de una caza a los judíos”.

grabowski001Ediciones en francés y en polaco del libro de J. Grabowski

Sigue leyendo Szmalcownicy: extorsionadores de Varsovia durante la Ocupación

Un poema de Halina Birenbaum

Mencionábamos en la entrada anterior a un sacerdote polaco, Wojciech Lemański, que se ha convertido en “conservador” de la memoria de la Shoá allí adonde es destinado como párroco. Pues bien, contaba este mismo sacerdote que cada último sábado de mes va a Treblinka y allí reza unos salmos, oraciones y recita un poema de Halina Birenbaum, superviviente del gueto de Varsovia y de los campos de Majdanek, Auschwitz, Ravensbrück y Neustadt-Glewe, titulado Id a Treblinka. Es un bellísimo poema del que me he permitido hacer una traducción libre:

Id a Treblinka,
abrid bien los ojos,
aguzad bien los oídos,
contened la respiración, escuchad las voces que allí emanan
de debajo de cada grano de tierra. Sigue leyendo Un poema de Halina Birenbaum

Romuald Jakub Weksler-Waszkinel, un hombre “obstinado”

Romuald Jakub Weksler-Waszkinel. Puede parecer lo más natural del mundo para nosotros, hispanos, llevar dos apellidos, también dos nombres. Pero no ha sido así de sencillo para un sacerdote polaco llamado Romuald Waszkinel, quien a punto de cumplir 35 años (esto sucedió en 1978) se enteró –si bien ya lo sospechaba antes- de cuál era su verdadero origen: sus verdaderos padres fueron judíos y le habían entregado con apenas unos meses a una familia polaca –los Waszkinel- para salvarle la vida. Tanto sus padres verdaderos como su hermano mayor no sobrevivieron a la guerra, si bien estos detalles no los conocería hasta 14 años después, cuando una amiga suya hizo averiguaciones en Israel y poco después le hizo saber que sus padres se llamaron Jakub y Batia Weksler y que además había tenido un hermano mayor llamado Samuel. Fue a partir de entonces cuando decidió asumir su otra identidad, pero sin renunciar a su familia polaca ni a su sacerdocio, e integrarla para hacerse llamar desde entonces Romuald Jakub Weksler-Waszkinel. Y esto ha constituido el camino interior que desde ese momento emprendió este hombre y que traza muy bien un libro reportaje escrito por Dariusz Rosiak y publicado en 2013 por Wydawnictwo Czarne: Człowiek o twardym karku, esto es, el hombre de la “cerviz dura”, en mención a un pasaje bíblico (Éxodo, 33, 5), pero queriendo significar “el hombre obstinado”, pues así ha tenido que mostrarse este hombre frente a las dificultades, incomprensión u hostilidad que muchas veces ha encontrado en su decisión de seguir siendo sacerdote una vez que descubrió que también era judío y no renunciar ni a una cosa ni a otra.

382165-czlowiek-o-twardym-karku-historia-ksiedza-romualda-jakuba-wekslera-waszkinela

Sigue leyendo Romuald Jakub Weksler-Waszkinel, un hombre “obstinado”

Recordando a Anna Langfus /2

Como con otros autores en otras entradas del blog, os cuelgo ahora un vídeo en el que podemos ver y escuchar a Anna Langfus. Anna Langfus fue entrevistada varias veces en la radio y televisión –y no sólo en Francia–, sobre todo a partir de que ganara el premio Goncourt. Sigue leyendo Recordando a Anna Langfus /2

Recordando a Anna Langfus

“Aquel que busca el corazón del relato en el espacio que está entre la obra y quien la ha escrito se equivoca: conviene buscar no en el terreno que está entre lo escrito y el escritor, sino en el que está entre lo escrito y el lector”

Amos Oz

Hace poco, hojeando libros en la mediateca del Instituto Francés de Varsovia, me topé con un libro que me llamó poderosamente la atención: Les disparitions d´Anna Langfus (Las desapariciones de Anna Langfus), publicado este mismo año 2014. El autor, Jean-Yves Potel, ha escrito varios libros sobre Polonia, algunos de ellos relacionados con el Holocausto, y ha estado y está muy ligado a este país, en el que fue agregado cultural durante unos años y en el que organiza, según tengo entendido, todos los años la Universidad de verano del “Mémorial de la Shoa” de Francia.

les dispparitions de A LangfusAnna Langfus era sin duda esta mujer de mirada incierta, no sabía decir si desconfiada o desafiante, que yo veía en la portada al hojear el libro de Potel. Aunque en realidad lo que más me llamó la atención fue el título del libro: ¿por qué “desapariciones”?, ¿por qué en plural? Sobre ello volveremos más adelante, pero antes de nada, ¿quién es la enigmática mujer de la portada? Sigue leyendo Recordando a Anna Langfus